Come abbiamo visto per la versione inglese, anche una lettera commerciale in francese deve seguire un certo schema e rispondere a tre qualità essenziali: la precisione, la chiarezza e la buona presentazione. Una lettera commerciale, infatti, è uno strumento di comunicazione e contrattazione fondamentale.
Non deve, quindi, contenere informazioni superflue e il soggetto deve essere chiaro fin dall’inizio senza troppi giri di parole. Se la lettera in questione costituisce una risposta ad un’altra lettera, dovrete rispondere alle domande in modo logico e ordinato andando dritti al nocciolo della questione.
In una lettera commerciale in francese la formula di saluto si chiama l’Appellation e si riferisce a destinatari come come Monsieur / Madame / Messieurs (Signor / Signora / Signori). Subito dopo segue l’Entrée, l’introduzione che potrebbe essere, ad esempio, “Le but de cette lettre est de vous informer que…”.
Dopo aver lasciato un paio di righe bianche, è necessario scrivere l’oggetto della lettera, in modo che il destinatario sappia subito di cosa si tratta, per esempio, “Objet: envoie notre brochure et tarif” che si traduce con “Oggetto: invio nostro opuscolo con listino prezzi”.
Il corpo della lettera è la parte più importante di una lettera commerciale in francese o in qualsiasi altra lingua. Inizia con la maiuscola ed è strutturato in paragrafi. Ricordatevi di mantenere un linguaggio formale, consono ed educato e di vouvoyer (dare del lei, in francese del “voi”).
Terminato il Corps, possiamo aggiungere la formula di chiusura o di saluto nota in lingua francese come Formule de politesse finale. Un esempio molto utilizzato è: “Dans l’attente de votre réponse, je vous prie (ou nous vous prions) d’agréer mes (notres) meilleurs salutations“.
Un esempio di lettera commerciale in francese? Eccolo:

Insomma, tutto sommato, le regole per scrivere una lettera commerciale in francese non sono così diverse da quelle italiane. Negli ultimi anni, però, lo stile della corrispondenza commerciale francese è stato influenzato da quello anglosassone e da qui è derivata l’esigenza di chiarezza, immediatezza e praticità.
Un ultima considerazione riguarda l’utilizzo del titolo accademico (Dott., Rag., Geom.) in italiano inserito prima del nome e mancante sia nelle lettere commerciali in francese che in inglese. Infine, non è necessaria la lettera maiuscola quando ci si rivolge al destinatario, come in “la presente per comunicarLe….” ecc.


