Blog

Trascrizione di file audio e sbobinatura: in cosa consiste

La sbobinatura e la trascrizione di file audio rientra nelle competenze di un traduttore? La risposta è no o, meglio, non necessariamente. Iniziamo con il chiarire che la trascrizione (o sbobinatura) consiste nella conversione di file audio o video in documenti scritti, a partire da qualsiasi lingua. Questo significa che si può svolgere un lavoro di trascrizione anche nella nostra lingua nativa e, capirete subito, che ciò non comporta una competenza linguistica in inglese, francese o altre lingue.

Allo stesso tempo, però, la trascrizione di file audio che può riguardare gli argomenti più disparati richiede una certa accuratezza e precisione nel riportare le parole e le costruzioni delle frasi così come pronunciate nel file originale. L’importanza di una trascrizione corretta, nella propria lingua o in una lingua straniera, deriva dall’ufficialità e formalità dei contesti in cui, spesso, questi file vengono registrati.

Si può trattare di lezioni universitarie, interviste a personaggi importanti, convegni letterari o scientifici, seminari internazionali, sedute consiliari e incontri aziendali, dove il linguaggio non è certo quello quotidiano. Capita di frequente durante la trascrizione di file audio di potersi ritrovare con espressioni o termini riguardanti l’ambito legale come, ad esempio, interrogatori e udienze in tribunale.

In casi come questi, un errore potrebbe essere fatale e, dunque, la trasformazione dell’audio in testo scritto deve essere perfetta anche nella punteggiatura e, ovviamente, nella grammatica e ortografia. Il lavoro del traduttore e le sue capacità traduttive entrano in gioco quando il materiale audio è in lingua straniera. In questa situazione, dopo il processo di trascrizione di file audio, il traduttore dovrà dedicarsi alla traduzione del testo nella lingua desiderata.

Generalmente un traduttore ha una conoscenza approfondita delle proprie lingue di lavoro e, dunque, il livello di competenza scritta è pari alla competenza orale. Tuttavia, non tutti i traduttori si sentono a loro agio ad occuparsi di sbobinatura e trascrizione perché, chiaramente, nel tempo può capitare che ci si concentri maggiormente sulla traduzione tout court a discapito di altre attività e servizi linguistici. 

Online, si possono trovare molti software e programmi gratuiti o a pagamento che offrono un discreto supporto al lavoro di trascrizione. Altri fanno credere di essere in grado di trascrivere automaticamente un file audio ma questo non è verosimile. Trasformare la voce parlata in testo scritto è un lavoro che non può essere svolto in modo automatico. Solo un essere umano è capace di riconoscere le esitazioni, le interiezioni o gli intercalari e di ripulirli dal testo, qualora irrilevanti.

Inoltre, la revisione grammaticale e ortografica dell’elaborato sono parte integrante di una buona trascrizione di file audio e i software di trascrizione automatica attualmente disponibili possono solo facilitare il lavoro, permettendo a chi si occupa di trascrivere il file di diminuire o aumenta la velocità del parlato, di impostare il suono in modo da renderlo il più chiaro possibile ma non possono sostituirsi all’intuito e alla comprensione umana.

Se hai bisogno di una mano con la tua trascrizione di file audio in italiano, inglese, francese o altre lingue, puoi scrivermi a info@mariannanorillo.it e sarò lieta di fornirti tutte le informazioni di cui hai bisogno. In alternativa, puoi contattarmi su Skype (il mio nome utente è maryennekate) o alla mia pagina Facebook. Sarò lieta di rispondere a tutte le tue domande e di fornirti i chiarimenti di cui hai bisogno.

2 Comments

  1. Anna Maria

    Ottimo articolo e interessanti informazioni. Condivido ed approvo che per tradurre, e ancor prima interpretare un testo parlato, occorrono precise ed ottime conoscenze della lingua, senza trascurare il significato delle pause, degli intercalari, degli aspetti emotivi e così via. Complimenti!

    Reply

Leave a Comment

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *