L’importanza della traduzione e dei traduttori nell’era globale

importanza_traduzione_globalizzazione

Negli ultimi anni l’importanza della traduzione linguistica online e offline è cresciuta a tal punto da diventare una vera e propria industria che viene, spesso, identificata con l’acronimo GILT (iniziali di Globalizzazione, Internazionalizzazione, Localizzazione e Traduzione) che comprende i servizi di traduzione e interpretariato, un settore in continua crescita che offre infinite possibilità. 

Dopotutto, secondo un report diffuso dal Dipartimento di Linguistica dell’Università della Pennsylvania, ci sono circa 6900 lingue ‘vive’ ufficiali nel mondo che hanno iniziato ad interagire tra loro trasformando l’espressione “mondo globalizzato” in un vero e proprio modo di vivere e, quasi senza accorgercene, ogni giorno interagiamo e facciamo la nostra parte all’interno delle complesse dinamiche dell’economia globale.

Beviamo caffè ogni mattina, molto probabilmente proveniente dal Sud America, l’auto che guidiamo è spesso tedesca e il gas nel nostro veicolo è stato importato dall’Arabia Saudita, i nostri computer portatili provengono dalla Cina e i televisori a schermo piatto così altamente sofisticati arrivano dal Giappone. All’interno di questo sistema interconnesso, si muovono traduttori ed interpreti.

Il loro compito è quello di trasformare manuali, documenti, accordi e le conversazioni da una data lingua di origine ad una data lingua di destinazione in modo fedele e professionale perché quando una traduzione non è corretta e non corrisponde a ciò che l’autore vuole comunicare, lo scopo della comunicazione non può essere raggiunto e crea confusione, fastidio o sfiducia nel destinatario.

Inoltre, nel mondo del business, un guasto nel sistema di comunicazione può danneggiare l’azienda e generare perdite di ingenti somme di denaro e di numerose opportunità. Questo è il motivo per cui i traduttori professionisti sono richiesti dalle aziende di tutto il mondo in modo da garantire un lavoro che sia all’altezza delle aspettative.

A seconda della traduzione svolta, infatti, lo stesso termine può assumere diversi significati ed essere tradotto in modo diverso da un paese all’altro, trasmettendo significati differenti a seconda del modo in cui vengono percepite ed utilizzate le parole. Ma se una traduzione troppo libera può cambiare il significato del contenuto al punto da renderlo offensivo, le traduzioni letterali, d’altra parte, non sempre restituiscono il senso del testo.

Pertanto, il lavoro del traduttore è quello di riuscire a mantenere il significato e il messaggio originale del testo scritto in una data lingua di partenza adattandolo a quella di arrivo cercando di trovare un compromesso tra libertà di cambiamento e fedeltà al testo originale. E non è mica facile… ma per questo tradurre, proprio come scrivere è un’arte, un’arte che nessun computer (tanto meno i traduttori automatici) può emulare.

Cerchi un traduttore serio e affidabile che traduca i tuoi documenti in modo corretto e professionale? Puoi contattarmi per un preventivo al seguente indirizzo e-mail:

info@mariannanorillo.it

In alternativa, puoi contattarmi su Skype o attraverso la mia pagina Facebook. Sarò lieta di rispondere a tutte le tue domande e di fornirti i chiarimenti di cui hai bisogno.

Clicca sul simbolo sottostante per aggiungermi ai tuoi contatti Skype!

Marianna Norillo

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *