Rubriche

Cos’è la localizzazione di un sito internet

Un sacco di persone credono che la localizzazione di siti Internet sia solo un sinonimo per “traduzione” e sempre più spesso si fa confusione ma si tratta di due attività linguistiche diverse tra loro, seppur complementari. La localizzazione, infatti, è un passaggio successivo rispetto alla traduzione che consiste nel rendere un sito Internet linguisticamente pronto per un determinato paese e uno specifico mercato. 

È importante sottolineare che il processo, però, coinvolge un intero sito web e non solo la parte testuale di cui è composto. Perciò, mentre la traduzione riguarda solo il testo, la localizzazione adatta l’intero sito al mercato o ambiente di destinazione. La localizzazione consiste, quindi, nell’adattamento culturale di parole, frasi, parole, date, cifre, icone, pulsanti, funzioni e anche colori ad uno specifico contesto geografico.

Ad esempio, sapevi che il colore bianco indica spesso la morte nelle culture asiatiche o che l’immagine di un dito puntato fa molta presa sull’America ma è offensivo in Egitto, Turchia, Pakistan e Cina? Questo significa che i traduttori spesso diventano più che semplici convertitori di testo o “co-autori” dei testi e che la loro attività tiene conto anche di fattori extra linguistici.

Legato alla localizzazione è, poi, anche il concetto di internazionalizzazione, procedimento attraverso il quale si assiste alla rimozione di elementi culturalmente legati ad un dato paese o contesto in modo da realizzare un prodotto internazionale da cui poi possono essere create tutte le varie versioni localizzate, una caratteristica ormai diventata fondamentale.

Ad esempio, nella traduzione della Bibbia, non si traduce dal greco verso le singole lingue come il portoghese o il cinese. Piuttosto, si crea una versione “internazionalizzata” della libro sacro in lingua inglese, specificamente progettata per essere un buon testo di partenza. Ed è da quella versione base internazionale che si procede alla traduzione in tutte le  lingue del mondo.

Potrebbe piacerti...

1 commento

  1. […] Negli ultimi anni l’industria della traduzione linguistica è stata descritta utilizzando i termini di Globalizzazione, Internazionalizzazione, Localizzazione e Traduzione. […]

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *